Consummation of Grief 這首詩的朗讀:https://www.youtube.com/watch?v=jnnFIJ-WF0w
Charles Bukowski - Consummation of Grief
查爾斯•布克斯基 - 悲傷的圓滿
I even hear the mountains
the way they laugh
up and down their blue sides
and down in the water
the fish cry
and the water
is their tears.
I listen to the water
on nights I drink away
and the sadness becomes so great
I hear it in my clock
it becomes knobs upon my dresser
it becomes paper on the floor
it becomes a shoehorn
a laundry ticket
it becomes
cigarette smoke
climbing a chapel of dark vines. . .
it matters little
very little love is not so bad
or very little life
what counts
is waiting on walls
I was born for this
I was born to hustle roses down the avenues of the dead.
我甚至聽見山在笑
它們笑的時候
憂藍的肋部上下起伏
伏到水中
魚在哭
水是牠們的眼淚
買醉的夜裡
我傾聽水
悲傷變得好龐大
我在時鐘裡聽見悲傷
它變成我衣櫃上的門把
它變成地上的紙張
它變成鞋拔
一張洗衣卷
它變成
菸草的煙
繚繞一座禮拜堂的深色藤蔓
這一點都不重要
幾乎沒有愛也好
幾乎沒有命也好
真正重要的
在牆上等候
我正是為此而生
我生來要在亡魂的大道上兜售玫瑰